当前位置:首页>工作报告>最新年度工作报告翻译(优质6篇)

最新年度工作报告翻译(优质6篇)

时间:2023-09-04 18:00:46 作者:飞雪 最新年度工作报告翻译(优质6篇)

报告是指向上级机关汇报本单位、本部门、本地区工作情况、做法、经验以及问题的报告,那么,报告到底怎么写才合适呢?下面是小编带来的优秀报告范文,希望大家能够喜欢!

年度工作报告翻译篇一

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

年度工作报告翻译篇二

我们的摄影实习已经接近尾声,我对于实习期间的拍摄有了一些感悟,特写出来与大家分享讨论。

景深的有效控制有助于画面的表现力,光圈、焦距是改变景深的主要元素,而光圈也是调节通光量的重要部件,因此,如何正确地改变光圈、焦距,构造完美照片是十分重要的。另外,快门速度与感光度是影响曝光的主要因素,要根据拍摄意境合理地选择方能拍出理想的照片。

我最喜欢拍的是微距,虚化的背景给人一种高手制作的感觉,那是相当有成就感的。特别是当我拍到雨后娇艳欲滴的红花之时,我更进一步地了解了微距摄影的真谛。不是世界不美好,而是我们没有认真去观察。

它骄傲地挺立着,大片的土地上,那一抹鲜红分外吸引我。我为它的独立、自信所感染,我选择最好的角度,我要拍照,我要生命欢呼!

这是我们最常见的拍摄。实习以来,我更感觉到摄影师的不易。

为了能够拍出更好的效果,拍摄之前,必须选择好合适的画面背景,不能太乱、过杂,要与主题的颜色协调。结合环境光线,调节感光度及拍摄模式。再根据拍摄模式适当调节光圈、快门速度、测光情况等。或许,最难办的是保证画面曝光正常,这需要长时间、大量拍摄才能熟练掌握。对于初学者来说,是一件不怎么容易得手的事,往往衣服画面要调几种曝光档次才能拍到理想的照片。

对于模特来说,如何摆姿势也是相当重要的。这是理想拍摄的前提条件之一。我们在人民公园里时,一张同学目光斜向上的照片颇得朋友好评(只是曝光稍微欠缺点)。

对于儿童摄影,我们体会到了捕捉的不易。如何将孩子的童真童趣更好地表现出来是我们考虑的首要问题。孩子的调皮、好动无疑增加的拍摄的难度。我不得不承认自己拍摄的几张是相当失败的。首先要解决对焦问题,才能在一个变动范围内拍摄清晰的照片。其次是选择抓拍,快速度。

对于静止的物体,拍摄时如何构图仍然是十分重要的。采光条件及相机的调整需要情况而定。此外,照片所要表达的意向、主旨也是调节光线的重要因素。比如说,清晨时拍摄早读场景,但由于某种原因未能及时到位,而我们又想拍出“早”的意境,这就要合理地调整光圈与快门速度,控制曝光量,而“合理”只能在数次拍摄后挑选才能知道。

最后,如何发挥想象拍摄是十分必要的。我们拍摄的“单手托日”及“呼唤朝阳”都是意境不错的照片。

此外,lcd屏上不容易看出拍摄的具体效果,只有相片脑上才能看清细节。所以,大量拍摄还是十分必要的。

这是我实习期间最难办到的。在数次失败之后,我总结出如下几点原因:

1。 没有使用三角架,不能慢门拍摄反映动态。

2。 不能及时捕捉精彩瞬间,拍摄时应注意反应速度。

年度工作报告翻译篇三

时间随风流逝,新的一年悄悄的来到我们身边,今年就此结束不再前进,明年就准备交给它了。至于我,这一年见证了公司的成长,见证了自己的蜕变,见证了时间的流逝。未来一年的路可能很远,但这是新的旅程,是新的人生体验。为此,我在此对今年的全部工作进行梳理和总结。

虽然我只是公司里的一个普通员工,但我心里还是有一个很远大的理想。我想一步一步爬到顶端,通过自己的努力去探索和挖掘。每个销售人员都会有一个目标,这意味着我们都应该有一个志向。野心,如果我们善加利用,是一把利刃,推动我们前进,但如果我们没有掌握好大小,它可能会把我们拉入深渊。所以我也清楚的知道,我在这份工作中应该有一些野心,同时也不应该被这种野心所左右,应该有自己的思考和方向。所以带着一点欲望,一直在工作中严格管理自己,保持良好的工作作风,为自己的工作树立良好的标准,防止自己犯错,甚至防止自己误入歧途。确保工作的原则和标准已经成为我一路走来的要求。

其实今年的工作没有什么大的失误,但还是有一些小问题。例如:

1、有时候做事情的时候会走神,导致一件事情没有做好。这是非常不正确的。意识到后,我尽可能的调整自己。

2、有时候太强势了,无法和部门的同事交流。同事也跟我说,遇到一些工作问题,对自己的看法太强,说明整个人太强了。我会纠正这一点,保持平和的工作态度。

3、时机不太好。有时候,我总是喜欢把工作拖到晚上,更喜欢通过加班来完成,平时也不想花更多的精力。其实这个习惯不好,长期下来会影响我们的工作效率。

其实我很期待新的一年。今年一过,明年再来。每次重新开始,我们都站在同一起跑线上,所以要靠自己的努力。这是一个公平的竞争,我已经为来年准备了自己的计划。我会在工作中不断进步,不断探索前进。请公司领导期待我的表现!

年度工作报告翻译篇四

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。

比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。

我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。

举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。

在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。

比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。

又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。

再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。

我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的.,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

1.财务年度总结报告-年度总结报告

2.年度总结报告

3.总经理年度总结报告-个人年度总结报告

5.年度工作总结报告-年度总结报告范文

7.酒店年度总结报告

8.财务年度总结报告

年度工作报告翻译篇五

受厂部委托,现向大会报告我厂今年度审计工作情况,请予审议。

一、总体情况说明:

今年在集团的正确指导下,在厂领导大力支持和各部门的积极配合下,顺利通过了天健会计师事务所对我厂财务年报审计工作、浙江中瑞税务师事务所对我厂的税务审计工作,并全面较好地完成了企业内部审计工作,今年度根据集团要求完成了二个专项审计项目,并较好地完成了集团下达的燃煤专项审计调查及浙能电力内控体系建设,另外我们还认真积极配合集团对厂长的任中经济责任审计,为我厂进一步做好精细化管理工作把好关。

二、内部审计工作情况:

1、开展年度专项审计,促管理精细化规范化

作小组,对我厂20xx年1月至今年9月期间燃煤的采购、验收、计量、接卸、采制化、存储、掺烧等各个环节的管理情况进行了审计检查。通过以上各项专项审计共提出了审计建议5条,并提交了专项审计报告。另外我们还积极配合集团对厂长的任中经济责任审计,并对集团提出的审计建议进行有效整改。通过以上各项审计进一步促进我厂在生产管理、经营管理上精细化、规范化管理工作。

2、加大内控审计力度,防范经营风险

今年对我厂的财务收支凭证进行了抽查,从抽查情况看我厂财务核算总体比较规范,能够严格按《企业会计制度》以及企业财务管理标准执行,收付款作业中相关业务单据、凭证及审批手续完备,会计信息的完整得到了充分保证,我们从内审的角度协助财务把好关、做好账,防范了企业风险。我们还根据集团、厂部关于加强末端企业管控要求,对华隆公司、临江公司的财务收支情况、物资管理、合同管理等进行针对性的审计。

认真做好企业内部控制审计自查测评工作。一年来,我们结合浙能电力股份公司关于深化企业内部控制体系建设文件精神,积极开展内部控制体系建设,共完成制度修订与缺陷整改70余项。在开展内控自我评价的基础上及时向浙能电力递交了本厂内部控制建设完整、有效的自我评价报告。

3、严格工程决算审计,把好工程审核签证关

益进行认定,在审计中严把合同和标的的流程关、施工现场的签证关,努力保证财产物资的安全完整。对发现的工程量审核不严、失实情况及时按规定对相关部门和外包单位进行了考核。

今年我厂审计工作开展扎实有效,监督到位,从审计情况看我厂在全面完成安全生产经营任务的同时严格遵守党纪、政纪、财经纪律,党风廉政建设责任制真正得到落实,审计工作为企业的健康持续发展提供了有力保障。

谢谢!

年度工作报告翻译篇六

今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。

交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。

听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。

每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。

边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。

疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)

可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。

在输出方面还有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。

有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。

还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。

说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。

对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。

另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。

最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。

相关范文推荐
  • 09-04 2023年预算处工作总结(通用10篇)
    总结的内容必须要完全忠于自身的客观实践,其材料必须以客观事实为依据,不允许东拼西凑,要真实、客观地分析情况、总结经验。那么我们该如何写一篇较为完美的总结呢?下面
  • 09-02 2023年队伍管理工作汇报 队伍管理工作总结(通用10篇)
    总结的选材不能求全贪多、主次不分,要根据实际情况和总结的目的,把那些既能显示本单位、本地区特点,又有一定普遍性的材料作为重点选用,写得详细、具体。怎样写总结才更
  • 09-04 小学生感恩班会内容(通用7篇)
    范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以
  • 09-02 2023年中庸心得体会 国学经典中庸读书心得体会(实用10篇)
    每个人都有自己独特的心得体会,它们可以是对成功的总结,也可以是对失败的反思,更可以是对人生的思考和感悟。心得体会可以帮助我们更好地认识自己,通过总结和反思,我们
  • 09-02 最新非柜台业务包括 业务工作报告(大全6篇)
    随着社会一步步向前发展,报告不再是罕见的东西,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编为大家带来的报告优秀范文,希望大家可
  • 09-05 社区演讲稿(优质9篇)
    演讲稿是演讲者根据几条原则性的提纲进行演讲,比较灵活,便于临场发挥,真实感强,又具有照读式演讲和背诵式演讲的长处。我们如何才能写得一篇优质的演讲稿呢?下面是小编
  • 09-02 最新工作报告书 工作报告(精选7篇)
    在现在社会,报告的用途越来越大,要注意报告在写作时具有一定的格式。写报告的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的报告范文,仅供参考,一起
  • 09-02 年终报告存在的不足 质量年度工作报告心得体会(汇总9篇)
    心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。好的心得体会对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇心得体会下面是小编帮大家整理的优秀心得体会范文,供大家参考借鉴
  • 09-04 2023年工作报告格式排版(模板10篇)
    随着社会一步步向前发展,报告不再是罕见的东西,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。通过报告,人们可以获取最新的信息,深入分析问题,并采取相应的行动。下面是小编
  • 09-02 最新党小组工作汇报 党小组计划总结(大全10篇)
    光阴的迅速,一眨眼就过去了,很快就要开展新的工作了,来为今后的学习制定一份计划。那关于计划格式是怎样的呢?而个人计划又该怎么写呢?以下我给大家整理了一些优质的计