当前位置:首页>心得体会>文学翻译的心得(专业17篇)

文学翻译的心得(专业17篇)

时间:2023-12-12 06:43:40 作者:文锋

心得体会是我们学习和工作过程中不可或缺的一环,它可以帮助我们更全面地认识自己和提升自己。小编为大家搜集了一些名人的心得体会,希望能够给大家带来一些思考和启示。

文学翻译

文学翻译是一门高妙的艺术,它需要翻译者纯熟的语言功底,精湛的文学修养,以及对原著的透彻理解和感受。在这个充盈着跨文化交流与互联互通的时代,文学翻译的重要性不言而喻。

第二段:翻译原则。

文学翻译的“忠实原则”是翻译原则中的重要一环。通过深入理解原著的思想、情感和语言风格,翻译者应力求原汁原味地传递原著的精髓和感染力,同时要恰当地转化文化背景,以方便受众理解和接受。在此基础上,翻译者还需要考虑句子的语法和韵律、词意的多义性和歧义,以确保翻译的准确性和流畅度。

文学翻译一直以来都是一项具有挑战性的工作。在跨越不同文化和语言领域的翻译过程中,翻译者需要面对语言的差异,复杂的文学元素,以及不同文化背景下的语言习惯等各种问题。与此同时,翻译者还需要为读者提供清晰而简明的译文。因此,文学翻译是一项要求翻译者具备高水平语言能力、传达原著思想的能力以及丰富的文化理解能力的复杂工作。

在进行文学翻译时,熟练掌握原著的专业背景知识和文学艺术风格至关重要。如果翻译者不能深入理解原著,则无法准确地理解原著的精髓和情感,并且无法传达给读者。同时,翻译者还需要注重翻译的精细度,关注语言的细节,精心把握词句语调的美感。将原著的情感、思想和语言艺术准确地传达给读者,是文学翻译的核心任务。

第五段:结论。

文学翻译是对语言、文化及文学艺术的综合知识能力的考验,也是一个“历练”自我的过程。在翻译过程中,我们需要不断扩大自身的知识面和horizons,提高自己的语言处理和文学修养能力。只有这样,我们才能完美呈现原著的文学价值,打破阅读的壁垒,真正跨越语言和文化的差异,实现文化交流的美好愿景。作为文学翻译者,我们应该用诚挚的心态、专业的态度和扎实的技能不断提高自我。

文学翻译的心得体会

文学翻译是一门既充满挑战又充满乐趣的艺术。从语言到文化,从词汇到情感,文学作品的翻译需要我们有广泛的知识和灵活的思维。作为一名翻译爱好者,我在文学翻译的过程中积累了不少心得体会。在这篇文章中,我将分享我对于文学翻译的理解和体会,希望能够与大家一起探讨并进一步提高。

第二段:选择合适的翻译方法。

在进行文学翻译时,选择适合的翻译方法是关键。一篇好的文学作品往往有其独特的风格和表达方式,而这些特点对于翻译者来说是具有挑战性的。因此,在进行文学翻译时,要根据具体的情境和文化背景选取适当的翻译策略。有时候,直译或许是最合适的选择,因为它能够保留原作的情感和味道;而有时候,译者可能需要运用意译或者改写等技巧,以使得译文更加符合目标读者的语言和文化习惯。对于我来说,学习和运用各种翻译方法,灵活运用在不同的翻译场景中,是取得良好译文的关键。

第三段:追求忠实再现原作的精神。

在文学翻译中,忠实再现原作的精神是不可或缺的。一篇好的译文应该能够传达出原作的思想、情感和风格。为了实现这一目标,译者首先要对原作进行深入的理解和分析。只有当理解了原作的内涵和外延之后,译者才能够更好地把握译文的整体风格和语言特点。这就要求译者不仅要精通源语言,还要具备广博的文化知识和良好的写作技巧。只有这样,译者才能够将原作中蕴含的美感和情感完整地传递给读者。

第四段:注重读者的阅读体验。

除了忠实再现原作,文学翻译还需要注重读者的阅读体验。作为文学翻译者,我们需要考虑到目标读者所处的不同文化背景和习惯。在翻译的过程中,要针对目标读者的语言特点和阅读习惯做适当调整,使译文更加易读、流畅。此外,译者还可以通过添加适当的注释或者脚注来解释一些文化细节和背景知识,帮助读者更好地理解原作的内涵。只有在读者的阅读体验上下功夫,译文才能够与原作并驾齐驱,甚至超越原作。

第五段:不断学习与提高。

文学翻译是一个不断学习与提高的过程。要想做好文学翻译,我们需要保持对各种文学作品的关注,并不断学习和探索。语言和文化的发展日新月异,新的表达方式和概念层出不穷。因此,作为翻译者,我们需要具备更新的知识和技能。除了阅读大量的原著和译著,我们还可以参加相关的培训和研讨活动,与其他翻译爱好者交流心得体会。只有保持学习的态度,才能够在文学翻译的道路上持续前进。

结论:

总之,文学翻译是一门博大精深的艺术,需要翻译者具备广泛的知识和灵活的思维。在实践中,我们要善于选择合适的翻译方法,追求忠实再现原作的精神,注重读者的阅读体验,以及不断学习与提高。只有这样,我们才能够更好地将原作中的情感和思想传递给读者,实现文学翻译的价值和意义。

文学翻译心得体会

文学翻译是一门综合性较强的艺术,其目的是将原著作者的思想、情感以及艺术表达重新展现给读者。作为一名文学翻译者,我深深体会到这一过程中的困难与乐趣。在这篇文章中,我将分享我在文学翻译领域中的心得体会。

第二段:挑战与技巧。

文学翻译中最大的挑战之一是如何准确地传达原著作者的意图。每个作者都有独特的写作风格和思维方式,因此,翻译者需要善于捕捉并理解这些特征。关键之一是将原著中的每一个词、每一句话都翻译得恰如其分,以便不仅仅保留作者的意图,同时也保持文章的流畅与美感。

在这一过程中,翻译者需要运用各种技巧。首先,我们需要深入研究原著作者的生活背景和时代背景,以便更好地理解他们的文化意象和表达方式。其次,我们需要保持敏感度和创造力,以便在进行语言转换的时候,能够将原著的美妙之处保留下来。最后,我们需要注重细节,时刻保持对语言差异和词义的敏锐觉察,以便找到最佳的翻译方案。

第三段:体验与享受。

尽管文学翻译中存在种种困难,但我对这项工作的热情却从未减弱。事实上,每次成功地将一篇文学作品翻译出来,都是一次充满成就感的体验。当读者阅读我的译作并被其中的美妙故事所感染时,我感到极大的满足。

除了这种成就感外,文学翻译也给我带来了许多乐趣。我可以与各国优秀的作家和他们的作品进行深入交流,并通过翻译工作,将他们的作品带给更多的读者。这种与文学的接触和交流是一种心灵的享受,让我深刻地感受到了文学的魅力。

第四段:思考与反思。

在从业中,我也开始不断地思考和反思自己的翻译方法和技巧。我发现,对于文学翻译的成功来说,仅有语言的熟练是远远不够的。更重要的是翻译者是否能够真正理解并传达作者的情感和思想。

在这方面,我意识到自我修养和知识储备对于翻译的质量至关重要。为了更好地理解原著的情感,我开始努力加强自己在人文学科的学习,丰富自己的非语言表达能力。同时,我也学会了谦卑地接受他人的意见和批评,并不断改进自己的翻译技巧。

第五段:结论。

文学翻译是一门复杂而有趣的艺术。在这个领域中,我们不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,更需要持续学习、积累知识和情感的修养。只有这样,我们才能更好地理解原著作者的意图,传达出独特而优美的译作。

作为一名文学翻译者,我将继续努力提高自己的能力,深入挖掘每个作品的内涵,并将其呈现给读者。希望我的心得体会能够对正在从事文学翻译的朋友们有所启发,让我们一同在这个美妙且具有挑战的领域中不断成长和进步。

非文学翻译心得体会

作为一名非专业的翻译爱好者,我曾经尝试过翻译一些并非文学作品的文章。在这个过程中,我有过很多心得体会,其中包括了词汇、语法、文化差异和翻译技巧等方面的体验。在这篇文章中,我将分享我这段经历中的一些感悟,希望能对那些也在进行非文学翻译的人有所帮助。

一、寻找正确的词汇。

在进行非文学翻译时,最重要的是找到正确的词汇。在这个过程中,我们需要确保使用的词汇准确、恰当、专业,并符合当地的语境。如果我们选择错误的词汇,就会导致读者对我们的翻译产生疑问,进而影响翻译的质量和真实性。因此,在进行非文学翻译时,我们需要非常细致地审查每一句话,以确保选择的词汇是正确的。

二、理解和运用正确的语法规则。

正确的语法可以让翻译更加准确,避免歧义和误解。在进行非文学翻译时,语法知识也起着非常重要的作用。我们需要掌握基本的语法知识,并知道如何应用它们以确保我们的翻译不出现错别字、词序颠倒、语法错误等问题。当然,这需要我们不断学习和练习英语语法知识,以提高我们的英文水平,从而翻译出更好的翻译稿。

三、了解文化差异。

在进行非文学翻译时,还需要涉及到文化的问题。不同的文化之间存在很大的差异,所以我们需要了解不同文化之间的差异,并在翻译的过程中做出相应的调整。例如,西方国家的礼仪和习惯与中国大有不同,如果我们不了解这些差异,就很容易犯错误,影响我们的翻译质量。因此,在进行非文学翻译时,我们需要仔细地研究不同文化之间的差异,以及不同的词汇和习语,以确保我们的翻译是准确的、可靠的,并符合读者的文化认知。

四、翻译技巧的应用。

翻译技巧是非文学翻译的核心,我们需要在不同的情境中灵活运用这些技巧。例如,我们需要熟悉常用的翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译等工具,以及掌握一些技巧,如翻译人名、国籍等。同时,我们也需要掌握修辞语言,如比喻、拟人和夸张等技巧,以使翻译更加通顺、生动。总之,翻译技巧的灵活运用可以使我们的翻译更加生动、有趣和易懂,提高我们的译文质量。

五、不断练习和完善自己的翻译能力。

不断练习和完善自己的翻译能力是非常重要的。我们需要多读、多写,增强我们的英语语感和翻译能力。同时,我们也需要加强自己的翻译技巧,找到更好的方法提高我们的翻译质量和速度。这需要我们不断学习和实践,充分利用各种资源,如语法书籍、语言工作坊、线上翻译软件等,以帮助我们不断提升自己的翻译能力和水平。

总之,进行非文学翻译是一个不断学习、不断提升的过程。我们需要掌握正确的词汇、语法规则和文化背景,善于运用翻译技巧,不断练习和完善自己的翻译能力。希望我的这些心得体会能对那些也在进行非文学翻译的人有所启发和帮助。

文学翻译

文学翻译是一项艺术与技术兼备的工作,涉及语言、文化、历史等多个领域。我作为一名翻译从业者,坚信每一次的翻译都是对原著的致敬与尊重,同时也是向读者呈现出精彩故事的机会。在我的工作中,我从翻译的过程中获得了许多心得体会,下面我将分享一下。

第二段:翻译水平。

从我的经验来看,翻译水平是最重要的因素之一。无论是面对文学的表达,还是对句子和词汇的选择,都需要翻译者具备深入的语言知识和文学素养。只有精通源语言和目标语言的语法、词汇、语义等,才能确保翻译结果的质量和精准度。要提高翻译水平,除了不断学习外,积累丰富的专业知识和在实践中切身体会也是不可或缺的。

第三段:文化差异。

文化差异是另一个需要翻译者注意的问题。文学作品的表现形式、隐喻和象征都是具有深厚的文化内涵的,因此翻译者需要具备对不同文化的了解。在译文时,不能简单的把一个词或句子的意思翻译出来,而需要更深入地了解译文在文化和历史背景下的涵义。只有考虑到这些文化因素,并根据目标读者的背景和喜好进行合适的翻译处理,才能保证译文的质量。

第四段:文学风格。

文学翻译还需要注意作者的文学风格,特别是对于一些特殊的文学形式,如诗歌、小说等等。在翻译这些文体时,翻译者不仅需要保证原诗、原篇意境的表达,同时还要在传递原有风格的基础上,在译文中保留作者的独特性和奉献精神,以便更好地表达作者文学作品的魅力。

第五段:结论。

总而言之,文学翻译不仅勾勒出一个迷人的故事,更体现了不同国家和文化之间的相互了解与交流。对于翻译者来说,最根本的是保证翻译的准确和质量,在这个基础上进一步尽可能的传达文学作品所体现的文化内涵和作者独特的文学风格。经过多年的实践,我意识到,翻译既是一种技术,又是一种艺术,只有全面掌握这两个要素,才能成为一名优秀的文学翻译者。

文学翻译课后心得体会

文学翻译作为一门特殊的翻译形式,在实践中充满了无限的挑战和乐趣。通过学习文学翻译课程,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。这门课程不仅加深了我对文学主题的理解,还提高了我的翻译能力和文化素养。在课后的反思中,我从五个方面总结了自己的心得体会。

首先,文学翻译要注重词句的选择和重构。文学作品常常使用各种修辞手法和文化隐喻,翻译时必须注意保留原文的优美和独特之处。在课后的练习中,我发现直译往往无法传达原作的情感和意境,因此需要有意识地重新构建句子结构和词语的选择。通过不断的尝试和反思,我逐渐领悟到了翻译的艺术性,也提高了我的写作能力。

其次,文学翻译要注重文化背景的理解。作为一种文化传播形式,文学作品深深扎根于作者的文化背景中。在翻译时,我们不仅要理解作者的意图,还需要理解读者的文化背景,以便于将作品传达到目标文化中。通过课堂上的学习和小组讨论,我更深入地了解了不同文化之间的差异和相似之处。这使我在翻译过程中更加注重文化的转换和嵌入,以确保译文贴近目标文化读者的接受度。

第三,文学翻译要注重语言的美感和节奏。文学作品中语言的美感对于传达作品的情感和意境至关重要。在翻译时,我们不能只关注意思的准确表达,还要注意到语言的音韵和韵律。通过对原文的细致解读和反复推敲,我逐渐学会了如何用译文准确地表达原文的美感。这不仅要求我们对语言有深入的了解,还需要持之以恒的练习和不断提高。

第四,文学翻译要注重作品的整体结构和情节的连贯性。一部优秀的文学作品往往有严密的结构和连贯的情节展开,翻译时必须将这种整体性保留下来。通过课后的练习和对著名作品的译文的研究,我明白了翻译要注重审美效果,保持作品的完整性和艺术性。这需要对作品进行细致入微的剖析和考量,同时也需要我们有扎实的语言功底和文化素养。

最后,文学翻译要注重独立思考和创造性表达。在实践中,翻译是一个精确性和创造性的过程。在面对各种难题和困惑时,我们需要依据自己的理解和分析进行判断和决策。通过课后的练习,我意识到翻译是一个不断摸索和创新的过程,没有固定的答案。只有通过自己的思考和努力,才能产生独特而准确的译文。因此,在以后的翻译实践中,我将更加注重培养自己的独立思考能力和创造性表达能力。

总之,通过文学翻译课程的学习,我不仅提高了自己的翻译能力,也培养了自己的文学素养和审美能力。这门课程让我感受到了翻译的艰辛和乐趣,也让我更加深入地理解了文学作品的内涵和意义。在以后的学习和实践中,我将继续努力提高自己的翻译能力,不断追求翻译的卓越和创新。

文学翻译的心得体会

文学翻译是一门艺术,既需要准确地传递原文的意思,又要在目标语言中保留原作的文学价值和风格。在从事文学翻译多年的实践中,我积累了一些心得体会。首先,对原作的深入理解是文学翻译的基础;其次,翻译时应注重保持原作的风格与美感;另外,了解不同文化背景对翻译工作也有重要影响;最后,始终保持对文学的敬畏之心是我一直坚持的原则。通过不断的实践和反思,我相信这些经验能够对其他翻译工作者提供一些启示。

首先,对原作的深入理解是文学翻译的基础。文学作品往往有其独特的语言和情感表达方式,而这些都需要细致入微地理解才能准确传达给读者。我在翻译过程中常常会花费大量的时间研究原作的背景、作者的意图以及作品的结构和主题等等。只有真正理解了原作的核心思想和情感,才能更好地进行翻译工作。

其次,翻译时应注重保持原作的风格与美感。文学作品的风格和美感是其独特之处,也是作者的创作风格和个性的体现。翻译时,我时常会尽量使用与原作相似的表达方式,努力保持原作的韵律和语言美感。当遇到难以直译的词句时,我会斟酌选择最恰当的翻译方式,以保持作品的完整性和原汁原味。

另外,了解不同文化背景对翻译工作也有重要影响。每个文化都有其独特的价值观和观念,这些观念在文学作品中也得以体现。因此,翻译工作必须考虑到不同文化之间的差异。在我进行文学翻译时,我常常会秉持“入乡随俗”的原则,根据目标语言的文化背景和受众的习惯,进行适当的调整和转换。这样才能使翻译更符合目标读者的认知习惯,让作品在多元文化的背景下能够流传和被接受。

最后,始终保持对文学的敬畏之心是我一直坚持的原则。文学作品是人类智慧的结晶,是美好和真理的体现。作为翻译者,我们有责任和义务将这些作品传递给更多的读者。因此,我时刻提醒自己,要以严谨的态度和高尚的情操对待文学翻译工作。只有对文学的敬畏之心,才能让我坚守初心,努力追求翻译的卓越和完美。

通过多年的实践和总结,我深刻体会到文学翻译是一项艰巨且充满挑战的工作。它需要翻译者具备深入理解原作的能力,同时注重保持原作的风格与美感。了解不同文化背景对翻译工作也是十分重要的,而对文学的敬畏之心则是翻译者始终要坚守的原则。只有在这些方面做得更好,才能更好地进行文学翻译,让更多优秀的文学作品跨越语言的壁垒,流传于世界各地。

文学翻译心得体会

文学翻译是翻译领域中最具挑战性和艺术性的一项工作。在长期的翻译实践中,我积累了一些关于文学翻译的心得体会。在这篇文章中,我将分享我对文学翻译的理解和感悟,希望能给同行们提供一些参考与启发。

第二段:准确性与灵活性的平衡。

在文学翻译中,准确性和灵活性是需要平衡的。一方面,文学作品是作者的思想和情感的表达,翻译过程中需要忠实地传达原文的意境和语言风格,尽量避免意思的丢失;另一方面,译者也需要根据译语读者的文化背景和认知习惯,适当地进行调整,用最恰当的表达方式呈现原作的魅力。因此,对文学作品的理解和对目标语言的驾驭是至关重要的。

第三段:文化背景的重要性。

文学作品不仅仅是语言的表达,也深深地扎根于作者所处的文化背景之中。因此,了解原文所处的历史、文化和社会背景对文学翻译的准确性有着重要影响。比如,在译文中恰当地引用其他文学作品、历史事件或传统文化元素,可以更好地还原原作的内涵和风格。

同时,文学翻译也需要考虑到目标语言读者的文化习惯和价值观念。有时候,为了使译文更易于被读者接受,我们可能需要进行一定程度的本土化处理。然而,在进行本土化处理时,我们必须把握好尺度,避免过度修改,以免违背原作的初衷。

第四段:流畅的语言和适当的风格。

文学作品的翻译需要使用流畅的语言和恰当的风格,以保持读者的阅读兴趣和吸引力。文学翻译不能简单地被视为准确地把原文翻译成目标语言,而是要在保留原作风格的基础上,寻找最佳的翻译方式。有时候,为了保持原文的韵味和美感,我们可能需要进行一些化用、比喻或转述等技巧性的处理。

此外,文学翻译也需要注意语言的节奏感和表达的节奏感的匹配。通过合理地运用修辞手法和节奏感的调整,可以更好地展现原作的文学价值。

第五段:不断学习与提升。

文学翻译是一门学问和艺术的结合,需要不断地学习和提升。除了不断提高自己的翻译技巧和语言能力外,我们还需要建立广泛的知识储备和文学积淀,不断拓宽自己的阅读范围和领域。同时,与同行们的交流和讨论也是非常重要的,可以从中获得反馈和启发。

总结:

在文学翻译的道路上,我们要力求准确传达作者的意图和情感,同时也需要根据目标语言读者的文化和审美观念进行适当的调整。我们应该追求流畅的语言和适当的风格,以呈现原作的魅力和美感。最后,通过不断的学习和提升,我们可以在文学翻译的领域中不断成长和进步。

新闻翻译心得

一.实习动机:学习了新闻专业有一年半的时间,对以后能从事记者职业非常荣幸,也十分热爱,甚至可以说是更多的是憧憬。通过对新闻写作和新闻理论以及新闻编辑学的学习,有了一定的理论基础,但是似乎理论缺少了实践也不甚完美,有时甚至只能是空谈。于是在本学期的实习阶段,想通过自己的实践将这些理论与实际的应用相结合,在新闻采编的的实践过程中提高自己的能力,特别是新闻写作方面总体把握的能力和新闻敏感。在电视台实习的过程中,通过切身实地的参与,增加对电视节目的策划和录制以及播出整个过程的认知和把握,增加对广播电视的知识,以期能为以后从事新闻职业打下更好的基础。

三.实习任务:新闻采编和栏目策划以及录制。

四.单位概况。

1.基本情况:位于北京市朝阳区南磨房路29号旭捷大厦(中华新闻报社)。

北京海淀区万寿路乙十五号南楼二层(中国教育电视台)。

2.单位简介:《中华新闻报》是中华全国新闻工作者协会主办的中央级媒体,创刊于1993年5月5日。作为全国新闻行业的权威性报纸,中华新闻报的定位是:立足传媒界、报道传媒界、服务传媒界、开拓界内外。由于覆盖了全国各地的报刊、电视台、电台、有线电视台、网络媒体、新闻传媒教育部门、新闻传媒研究机构,以及党政机关、企事业单位的宣传广告部门、广告中介单位、传播策划公司、新闻器材产销企业等,中华新闻报被誉为“媒体中的媒体,新闻中的新闻”。

中国教育电视台(cetv)创办于1986年,是国内唯一的国家级专业电视台,隶属于教育部,接受国家广电总局的行业指导。

五、初步认识:报纸是一种舆论工具,它对于社会舆论导向产生重大影响,特别是在我国社会经济的转型和攻关阶段。报纸内容坚持的四个基本点——时政新闻是支点,娱乐新闻是亮点,社会新闻是卖点,经济新闻是看点。我有幸在《中华新闻报》的时政专题部,能够多的了解社会的现状和表象。电视有声色全貌的优势,通俗易懂,受众范围较广,所以在舆论引导和信息传递以及教育作用方面的作用更明显,实习期间,我在教育电视台的《公益》(《点燃希望》)和《孕婴专家》以及新创办的《奇罗星》栏目组学习过一段时间。给我印象最深的是在《奇罗星》的策划和拍摄过程,真正体会到了作为一个电视人的辛苦,希望它在七月份顺利播出。

六、实习状况和感受。

从2月17日到6月1日,我在《中华新闻报》《中国教育电视台》进行了三个多月的实习。

第一天到日报社时政专题部报到时,心里有点忐忑不安,看到编辑记者来来去去的忙碌身影,不知该从哪里入手。部里几位老师都很热情,为我倒水,递给我报纸看,跟我聊天,很快消除紧张,让我大胆的想融入这个新的集体。

接热线电话,有价值的新闻线索,需要及时的记录,然后跟老师商量是否值得采写,如何采写。新闻最容易忽略的是一些事实细节,比如人物、地点、时间必须有确凿的事实依据,否则可能会引起不良后果。打电话四处查找知情者,确认信息的可靠性和真实性。

为了能我更全面地了解新闻报纸出版工作的全貌,报社领导安排我在采访、编辑、出版、校对、发行等部门工作,使我受益匪浅。

有时出去采访,有时坐在报社的电脑前,浏览新闻,敲打着键盘,记录下自己当天采访来的新闻。

新闻专业实习总结范文。

实习是一项综合性的、社会性的活动,是一个由学校向社会接轨的环节,是学校学习向社会工作转型的一大模块。搞好社会实习工作是很关键的,对一个学生来说是很重要的,从一个学生的成长过程来说,他经历了无事可做的孩童时代,到学校里忙碌的学生时代,再到以后的社会工作阶段,而实习就像一个链子连着学习和工作。实习是学生把所学知识运用到实践中去的过程,学习的目的就是运用,就是去指导工作,而实习正好扮演了把学到的文化理论知识正确运用的工作中去的角色。我们必须要做到用理论去指导实践,用实践去证明理论。所学的知识只有运用到实践中去,才能体现其价值。实习是一个锻炼的平台,是展示自己能力的舞台。

通过实习,我们要努力提高动手的能力,在实践的过程中发现其不足,然后去反馈到学习中去,会更能提升自己的能力。新闻学,它主要是一门以实践为主的学科,它要求极强的动手能力,它所接触的对象是包罗万象的,是各具特色的,是真实的、新鲜的。真实是新闻的生命,实习给一个初学者提供了锻炼的机会,实习教会一名记者怎样去观察事物,怎样去捕捉有价值的新闻信息,怎样用事实说话,怎样才能做到新闻的及时。这些只有在实习中才能深刻体会到什么是抓“活鱼”和“抢”新闻。实习是由课堂走向社会的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然学会习畅网通。

通过素材的取舍,结构的安排和导语的构思各个方面提炼主题,通过综合思维提炼主题。其次要写好新闻的导语,熟练的运用各种新闻写作的笔法,巧妙的运用各种新闻语言。4、印刷出版在短短的实习期内,我深入到各地去采访,真正的锻炼自己的采访能力,提高了自己的提问水平,锻炼了心理素质。真正做到了不怯场,运用自如,现场处理灵活。在采访后写了很多的新闻稿件,熟练地掌握了各种新闻文体的写法,尤其是消息和通讯的写法,包括各种新闻文体,如动态消息、综合消息、人物消息、评述性消息、特写性消息、人物通讯、事件通讯、工作通讯、风貌通讯、人物专访等。还有电视新闻的写作,广播新闻的写作,涉及到了经济、社会等各个领域。深刻地认识到了作为一名记者应该具备哪些素质?体会到了记者的角色,怎样才能做到记者的“识”“才”“学”、、,认识到了记者和编辑的关系。

通过这次实习,自己的社会实践能力有了很大的提高,适应社会的能力强了,语言运用能力增强了,写作能力提升了,真正跨出了,走好了新闻道路上的第一步。

新闻专业实习总结。

一、我的实习目的实习是一项综合性的、社会性的活动,是一个由学校向社会接轨的环节,是学校学习向社会工作转型的一大模块。实习是学生把所学知识运用到实践中去的过程,学习的目的就是运用,就是去指导工作,而实习正好扮演了把学到的文化理论知识正确运用的工作中去的角色。我们必须要做到用理论去指导实践,用实践去证明理论。所学的知识只有运用到实践中去,才能体现其价值。实习是一个锻炼的平台,是展示自己能力的舞台。新闻学,它主要是一门以实践为主的学科,它要求极强的动手能力,它所接触的对象是包罗万象的,是各具特色的,是真实的、新鲜的。真实是新闻的生命,实习给一个初学者提供了锻炼的机会,实习教会一名记者怎样去观察事物,怎样去捕捉有价值的新闻信息,怎样用事实说话,怎样才能做到新闻的及时。实习是由课堂走向社会的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然会畅通。

二、我的实习内容据我所知,新闻学的实习内容主要有以下几个方面:1.实地采访只有深入到现场去做实际调查,才能写出有意义的作品,才能懂得采访的基本流程,懂得什么是采访?新闻采访学的突出特点是实践性强,偏重于应用与操作。实地采访是新闻的第一课,它是新闻信息采集,新闻报道的第一步。2.访后写作新闻写作是新闻制作的第二步,是对采访中采集到的信息、新闻事实做进一步加工制作的过程,是对采访的进一步补充。亲自动手采写一些东西,才能更好地掌握新闻写作的基本方法,力争做到“从群众中来,到群众观众去”,把时代精神写到作品中,写一些有价值的事,写一些老百姓关心的事。3.编辑整理当写完初稿后,编辑,整理和修改稿件是新闻作品的最后一个环节,俗话说:“文怕修改”,只有修改,才能写出精辟的文章。还要提炼新闻主题,因为新闻主题是新闻报道的“灵魂”,可以通过素材的取舍,结构的安排和导语的构思各个方面提炼主题,通过综合思维提炼主题。其次要写好新闻的导语,熟练的运用各种新闻写作的笔法,巧妙的运用各种新闻语言。我的实习单位是《滁州市广播电视报》。广播电视报是周报,一个星期出一次报纸,周期较长,而且时效性也不强,所以,广电报并没有专业的记者。我们的实习指导老师全都是编辑,如果有新闻,也可以充当记者。我的实习指导老师是张银川。

三、我的实习收获从9月16日到12月25日,我在滁州广播电视报社进行了为期三个月的实习。在这段时期内,虽然出去采访的次数并不多,阅历倒是增加不少,应该说留心处处皆学问,用心去感受就会发现很多学问。发觉书本所讲的理论与实践多少是有距离的,我们学生要在实践中把学到的理论知识运用起来并不是容易的事。只有真正经历过亲身感受过才知道其中所蕴含的道理。以下是我的实习报告总结:第一次进入广电报社,发现它并没有想象中的神秘。报社并不大,照排室、编辑部、会议室等。前面说了,广电报没有自己的专职记者,所以编辑部五个编辑成了指导我们的老师,我们的主要实习内容就是报纸编辑。我的老师是张银川。张老师外表很儒雅,为人很谦和,教给了我很多书本上没有学过的知识。因为我们有五个人,编辑部有没有多余的办公桌,会议室就成了我们的阵地。一天又一天,我们坐在会议室里,除了打扫卫生端茶倒水,基本上就是看报纸、校对……校对、看报纸……看报纸、校对……有时也会去照排室,跟着美编学习版面的编辑,在此期间,我们学会了用方正飞腾软件编辑报纸,学会了如何扫描文件等等。9月27日,对我来说是一个大日子,因为那天,我终于盼来了传说中的外出采访,张老师终于要带我出去采访了!市中心血站在人民广场举行了一次无偿献血,市交广爱心车队集体献血。到了地点,才发现,书上学的什么如何提问啊、如何挖掘新闻热点啊,全都是浮云,根本一点都用不上,理论只能与实践结合才能发挥它真正的作用。还好,我一直是跟在张老师后面,看老师是如何提问,如何拍照。回去以后,张老师让我写一篇短消息,几百字就可以了。谁知,写了四百多字,竟然还被删掉一半,在报纸上就拇指大的一片呀。而且27号的稿子,拖到10月1号才发。看来广电报的时效性确实——很差。不过,不管怎么说,我的第一篇新闻稿件终于变成铅字了,这也是一件挺让人高兴的事。张老师是法治版的编辑,很少到外面跑新闻,我经常是跟着钟成玉老师去采访。钟老师经常说,做一名打大记者,文字一定要大气,文章要写出大记者的风范。在钟老师身边,我学到了很多东西,真正的锻炼自己的采访能力,提高了自己的提问水平,锻炼了心理素质。做到了不怯场,运用自如,现场处理灵活。我曾采访过抗美援朝的志愿军老兵、滁州市市委书记、安徽省副省长、抗美援朝的文艺兵、社会福利院、副市长等等,在采访后写了很多的新闻稿件,《一个志愿军了老兵的烽火记忆》《战地黄花在朝鲜战场怒放》《情牵朝霞暖爱、、系夕阳红》等。熟练地掌握了各种新闻文体的写法,尤其是人物通讯的写法。深刻地认识到了作为一名记者应该具备哪些素质?体会到了记者的角色,怎样才能做到记者的“识”才”、“、“学”,认识到了记者和编辑的关系。通过这次实习,自己的社会实践能力大大地提高了,适应社会的能力强了,语言运用能力增强了,写作能力提升了,真正跨出了,走好了新闻道路上的第一步。当我发现,我已经爱上了记者这个职业和这里的生活的时候,离别的钟声也敲响了。幸好,总有一些记忆驻留下来,总有一些感触潜移默化。我相信自己的能力,并为自己当初的选择和现在的进步感到骄傲。最后,感谢带我实习的老师和一起实习的同事们,是你们教会我如何做新闻,也带给我愉快的实习生活。

四.我在实习中存在的主要问题通过实习发现,自己还存在着不少问题,包括文化知识的欠缺,“书到用时方恨少”真是。学习涉及的面太窄,学到的知识太单一,没有形成一个很好的体系。联系实际的能力太差,将学到的知识不能运用到实践中去,没有一个知识储备体系,用到哪学到哪。在采访中,还容易犯一些低级的错误,一些先进的现代设备的熟练运用能力还不够。在今后还需要在各方面去提高自己的各方面的能力,尽可能完善自己。

品,才能扩大记者的知识面,开阔眼界,使报道更有特色。3.在采访,写作,编辑等一系列过程中应当教会实习者使用先进的仪器,教会记者如何把握事件的闪光点。记者是一个杂家,应该懂得各种工具的使用,才能提高新闻制作的效率,提高高科技手段的运用能力,新闻单位映尽可能多的为每一位采访者提供锻炼平台。4.记者应当在采访写作中打破陈旧的模式,要富于创新思维。新闻单位要鼓励记者开拓创新,不要被一些陈旧的模式所束缚,要创新思维,更新观点。5.新闻单位要尽可能多的给每一位记者提供一个自己动手操作的机会。初学记者的经验不足,应当更多地接触一些新闻的制作过程,运用到实践中去,应该多动手操作。总之,新闻是一种客观的报道事实的学科,它具有真实性和新鲜性,时效性特强的学科,新闻更是注重实践的学科,所以应抓好实习中的每一个环节,深刻体会,认真学习.

翻译心得体会

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的`因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

翻译实习心得

在这次的翻译实习中,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译,在此谈谈心得。下面是本站小编为大家收集整理的翻译实习心得,欢迎大家阅读。

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

合同。

说明书。

的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于。

作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误。

1、脱离上下文,理解错误。

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译。

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏。

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解。

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析。

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实训心得

20____年的__月____日到__月____日,这短短的四周,是我次学习当老师的教学实习周。在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。

前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。

这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。大体情况可以分为四类:

第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。

第二类:句子结构不清晰,时态使用错误,而且喜欢用中文思维进行写作。

第三类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。

第四类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。

经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改进。5月7日,周四下午,我又讲了两节课,正所谓,熟能生巧,这次,明显没有次那么紧张了,并且在时间的把握上,内容上,都有很大的进步。学生依旧很配合。从老师和我的搭档那里,我都获益匪浅。

这三节课,让我充分体会了当老师的感觉。这种感觉很好,看着学生们对你渴望的眼神,你就会觉得你有责任把他们教好。

通过这次实习,我还总结了几点关于教育的建议,具体如下:

点,兴趣对于一个学生来说是至关重要的。必须把学生的学习兴趣调动起来,使他们在快乐中主动学习。课堂只要是以学生为主,充分调动他们学习的主动性和积极性,由“要我学”转化为“我要学”的教学方式。

第二点,老师要有耐心,才能把学生的缺点纠正过来。而且老师要想方设法创设民主和谐的教学气氛,在教学活动中建立平等的师生关系,把自己当成活动中的一员。

第三点,要注重鼓励学生。他们得到老师的赞扬,积极性提高了,课堂气氛活跃了,就会起到很好的教学效果。

第四点,学生对讲课的内容反映不一,所以要注重跟同学们的交流,明白他们究竟所需求的什么。

从这次实习中我明白到,备课在上好一节课的重要性,因此,我也对老师这个职业有了更深的理解。真正的教师都具有高尚的师德和勇于奉献的精神品质,他们就是一群辛勤的小蜜蜂,为国家的建设打造坚实的基石。这次实习也使我学到了许多书本上没有的东西,让我找到了缺点和不足,让我增长了各方面的能力,是我人生中最有意义的一次活动。在以后的人生道路上我不会像以前那样胆怯。因为在这次实习中我变得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也会时刻铭记着这段如歌岁月,激励自己努力前进。

翻译实习心得

今天是xxx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译心得体会

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的'要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

翻译心得体会

一、手机上安装实时查询汇率的app。

二、女生的话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求。

有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。

三、充足的休息及足够的饮水。

四、提前熟悉展会场地。

琶洲展馆场地十分大,而且分为abc三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。

新闻翻译心得

新名词术语翻译规范化济、艺术、文学等新闻和社教内容一体的综合性广播翻译节目。广播覆盖面也扩大到所有蒙古族群众聚集的地区。在这飞速发展的过程中,蒙语广播的各类节目更具有鲜明的时代性、民族性和地域性。作为广播的主题节目―――新闻翻译,更是如日中天,发挥着巨大作用。

问题(一)新名词术语翻译分歧化随着社会的`发展,文化进步,任何一个民族都不可能独立存在,都需要吸收人类的文明成果。广播翻译中越来越多的新名词术语也不断地涌现,并日益增多。因此,如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础。也是摆在每个翻译工作者面前不可回避的重大责任。在广播中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此准确翻译和统一新名词术语势在必行。特别对广播新闻翻译来说,新闻的特点决定报道必须要及时,注重时效性。失去时效,新闻就会成为旧闻。

这就要求在很短的时间内完成翻译任务。每个地方,省区会有一种区域性的翻译形式,因而一个新名词术语多个译法的现象依然存在。新名词术语出现时,不同省区和地方形成一种自我认同和排他的现象,这就阻碍了蒙古语新名词术语的标准化及其统一的进程。

广播新闻不仅具有一定的时效性,而且语言力求接近口语。广播新闻不同于报纸新闻,报纸是书面内容,读者可以慢慢理解,而广播新闻是书面文字用声音传出去。它具有传播迅速、覆盖面广、声画并茂、感染力强等特点,很容易被不同层次的群众接受。对于农牧民群众来讲,书面语过多会使它们无法真正理解新闻的内容。我们翻译新闻时要尽量做到口语化,避免过于深奥的书面语。

在的问题新闻新名词术语传播迅速,在翻译新名词术语时也要遵循准确,易懂的原则。有共同的原则和标准,但为何还是导致不同区域、不同单位,甚至两个人之间新名词术语翻译差异的出现呢?笔者认为,翻译者的业务水平差异,特别是与其他翻译单位没有及时交流、商讨、研究是主要因素。应该建立完善新名词术语翻译机制,加强交流。搞好蒙语文翻译的规范化、标准化是新时期蒙语工作的主要任务之一。根据广播媒体新名词术语早而快的特点,一定要准确无误地翻译出新的名词术语。在翻译一种从未接触过的新名词术语时,应当通过请教有关专家、译者互相探讨等方式来解决疑难问题。做到翻译工作慎之又慎,使新名词术语的翻译统一化、规范化。

着媒介作用,在原则与译作之间近乎于灵魂所在。没有译者也就无所谓翻译。优秀的翻译工作者能够译出优秀的高质量的作品,推动着文化向前积极健康的发展;反之,则会适得其反。因此,一个翻译工作者必须有坚实的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验。新名词术语翻译涉及的知识面广,对于一者的要求高。

作为新闻翻译工作者来说,掌握灵活的翻译技巧,掌握两种语言文化的认识和思维能力,体现两种文化传统、思维习惯和表达方式,并在实践中,根据农牧民群众的理解能力,新闻翻译尽量做到口语化、通俗易懂,使播出的新闻内容人人能接受。

综上所述:我们做好广播新闻翻。

译工作具有一定的业务能力外,更主要的是为广播新闻事业奋斗终身的奉献精神。只有这样才能对自己的翻译工作精益求精,才能为民族语言广播事业的发展做出自己应有的贡献。

作者单位为青海省海西州人民广播电台。

新闻翻译心得

2013年1月16日,中国国土资源报副社长在微博上发起光盘行动,倡导人们节约粮食,坚持吃光“盘中餐”,此举很快得到社会各界的响应,近日,批示称要“杜绝浪费”,是厉行节约、反对浪费在全社会蔚然成风。在电视屏幕上,我看到一些志愿者自发组成“光盘行动小组”,向餐厅内的消费者宣传,着深深地触动了我的心:人们能将粮食看的如此珍贵,即使在中国这样农耕大国也未曾有过,这是史上第一次。我也相信,人们在志愿者的劝说下,“光盘行动”的热潮下,定能养成节约粮食的好习惯。

由于中国农耕起家,农业是国家的立国之本,而且人口众多使得农耕所获得的产物----粮食,变得尤为重要。据统计,中国粮食浪费很严重,每年,我们都要倒掉2亿人一年的口粮,这么多的浪费是中国仍有1亿多贫困人口,没6秒钟就有一名儿童因饥饿而死亡。这些数据是惊人的,同时也令人痛惜,我们浪费的不是粮食,而是生命。

作为将满14岁得青年,我们必须承担起节约粮食的责任,从我做起,从现在做起,为国家、社会、他人献一份力量。

相关范文推荐
  • 12-12 观看老师上课心得(汇总14篇)
    心得体会是对某一段经历的再次思考和总结,从中我们可以获得更深刻的领悟和启示。接下来是一些精选的心得体会范文,希望能够对大家的写作提供一些帮助。美术新课程标准体现
  • 12-12 思政课程讲座心得体会(精选15篇)
    通过写下心得体会,我们可以更好地记录自己的成长轨迹,发现自己的优点和不足,并为未来的发展制定合理的目标和计划。接下来是一些青年人的心得体会,他们在面对挑战和困惑
  • 12-12 党建疫情心得体会和感想(汇总22篇)
    通过写心得体会,我们可以更加清晰地认识到自己在学习和生活中的问题和不足。以下是小编为大家收集的心得体会范文,希望大家可以有所启发和参考。党建是指党的组织建设及党
  • 12-12 瓷砖售后年终总结范文(24篇)
    总结范文可以帮助我们识别出优点和不足,有利于完善自己的学习和工作方式。小编为大家准备了一些优秀的总结范文,欢迎大家阅读和借鉴。20xx年是公司发展上台阶的关键一
  • 12-12 寒假教师学习心得体会(优秀17篇)
    通过写教师心得体会,可以帮助教师更好地反思教学过程和方法。这些教师心得范文涵盖了不同教育阶段和教育领域的经验总结,关于教育教学的方方面面都能够找到一些有益的提示
  • 12-12 国学经典心得体会报告(热门18篇)
    写心得体会是我们对过去经历和未来规划的一种思考和总结,它能够帮助我们更好地规划自己的发展方向。小编为大家准备了一些精心挑选的心得体会范文,让我们一起来读一读吧。
  • 12-12 化学研讨会心得体会(通用17篇)
    写心得体会的过程,可以帮助我们整理思绪,提升自己的思维逻辑和文字表达能力。小编为大家整理了一些关于心得体会的范文,希望能够给大家提供一些写作方面的参考和帮助。
  • 12-12 基层干部乡村振兴培训心得体会(模板20篇)
    在写培训心得体会时,可以回顾所学内容、提取重点,形成自己的见解和体会。以下是小编整理的一些优秀的培训心得体会范文,供大家参考和借鉴。培训就是培养+训练,通过培养
  • 12-12 继承权赠予协议(精选20篇)
    通过签署合同协议,双方可以明确各自的责任和权益,避免产生争议。下面是一些关于合同协议的实际案例,可以帮助您更好地写出一份完整的合同协议。甲方(父母):_____
  • 12-12 语文中招备考会心得体会(通用14篇)
    写心得体会有助于我们发现自己的优点和不足,明确自己的长处和短板,从而更好地发展自己的个人特长和潜力。通过阅读别人的心得体会,我们可以了解不同人的不同观点和经验。